Teza postawiona w pracy dotyczy szczegółowej analizy tłumaczenia humoru w oparciu o różnice kulturowe w polskim przekładzie powieści Davida Lodge’a „Mały Światek” (1992) oraz strategii tłumaczeniowej wybranej przez tłumaczkę Natalię Billi. Celem pierwszego rozdziału jest przedstawienie głównych pojęć i idei związanych z humorem oraz charakterystyka dwóch najczęściej stosowanych technik tłumaczeniowych. W rozdziale zawarte zostały definicje, funkcje, typy i teorie humoru oraz strategie stosowane w tłumaczeniu. Najbardziej powszechne problemy, które pojawiają się podczas przekładu humoru, omówione są w ostatnim podrozdziale pierwszej części pracy. Pierwszy rozdział został napisany przede wszystkim w oparciu o prace, których autorzy zajmowali ...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Tematem niniejszej pracy są strategie tłumaczeniowe stosowane w przekładzie humoru. Praca została na...
W tej pracy licencjackiej pokazuję, że dwuznaczność łączy w sobie dwie cechy: niejasność i humor. Pi...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
Niniejsza praca magisterska podejmuje tematykę związaną z analizą porównawczą dotyczącą tłumaczenia ...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jakie metody tłumaczenia zostały użyte podczas tłumaczenia hum...
Celem niniejszej pracy jest analiza humoru przetłumaczonego w literaturze dla młodzieży, a w szczegó...
W artykule rozpatrywana jest problematyka przekładu elementów wnoszących do tekstu komizm. Zwrócono ...
W tomie przekrojowo i kompleksowo ukazano problematykę humoru polskiego. Poszczególne rozdziały napi...
Niniejsza praca ukazuje, w jaki sposób tłumaczka serii o Koszmarnym Karolku pracuje nad przekładanie...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczenia gier słownych w produkcji audiowizualnej. ...
Celem niniejszej pracy dyplomowej była analiza przekładu tekstów humorystycznych. Trudny do zdefinio...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Tematem niniejszej pracy są strategie tłumaczeniowe stosowane w przekładzie humoru. Praca została na...
W tej pracy licencjackiej pokazuję, że dwuznaczność łączy w sobie dwie cechy: niejasność i humor. Pi...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
Niniejsza praca magisterska podejmuje tematykę związaną z analizą porównawczą dotyczącą tłumaczenia ...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jakie metody tłumaczenia zostały użyte podczas tłumaczenia hum...
Celem niniejszej pracy jest analiza humoru przetłumaczonego w literaturze dla młodzieży, a w szczegó...
W artykule rozpatrywana jest problematyka przekładu elementów wnoszących do tekstu komizm. Zwrócono ...
W tomie przekrojowo i kompleksowo ukazano problematykę humoru polskiego. Poszczególne rozdziały napi...
Niniejsza praca ukazuje, w jaki sposób tłumaczka serii o Koszmarnym Karolku pracuje nad przekładanie...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczenia gier słownych w produkcji audiowizualnej. ...
Celem niniejszej pracy dyplomowej była analiza przekładu tekstów humorystycznych. Trudny do zdefinio...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Tematem niniejszej pracy są strategie tłumaczeniowe stosowane w przekładzie humoru. Praca została na...
W tej pracy licencjackiej pokazuję, że dwuznaczność łączy w sobie dwie cechy: niejasność i humor. Pi...